Charte Star Wars inter-éditeurs
-
Les majuscules
-
Titres et grades
-
Minuscule partout, que le titre soit politique ou militaire, que l’on s’adresse à la personne ou non.
-
MAIS majuscule dès que le grade ou le titre est suivi par le nom.
-
Exception : Suprême Leader et Empereur portent toujours une majuscule car on considère qu’un seul personnage peut prétendre à ce titre en même temps.
-
-
Espèces
-
espèce animale (non douée de raison) : minuscule
-
espèce intelligente/habitants d’une même planète :
-
- majuscule au nom de l’espèce/des habitants
-
- minuscule quand le terme est utilisé comme adjectif
- Exception : un humain
-
-
langue : les noms de langue restent en minuscule
-
-
Vaisseaux
-
Le type de vaisseau (cuirassé, cargo, canonnière, chasseur, transport de troupes, frégates, bombardier…) ne prend pas de majuscules (sauf Destroyer Stellaire) mais le modèle va en prendre (chasseurs FurtiX, TIE, X-wing ; bombardier Tempête...) ainsi que la classe, qui sera également en italique (chasseur droïde de classe Vautour, navette de classe Lambda…)
-
Tous les mots composant le nom du vaisseau portent des majuscules, à part les déterminants et articles.
-
-
Escadron et Escouade
-
Toujours mettre une majuscule à Escadron et Escouade quand ils sont suivis de leur nom.
-
-
Lieux géographiques
-
De manière générale : minuscule au type de zone géographique et majuscule au nom propre.
-
Lorsque le type de zone est suivi d’un adjectif et non d’un nom : majuscule au premier mot et minuscule au second.
-
Lieux composés prenant une double majuscule :
-
-
Bases et stations
-
Contrairement à l’anglais, minuscule aux mots base et station, même quand suivis du nom propre.
-
-
Factions principales
-
Jedi et Sith : nom ET adjectif prennent une majuscule
-
Impériaux, Rebelles, Séparatistes et Résistants. Nom avec majuscule mais adjectif en minuscule.
- Exceptions : voir §8
-
Noms d’entreprise, de coalition ou d’association de malfaiteurs : les mots syndicat, clan, cartel, guilde, fédération, etc. portent des majuscules s’il s’agit du premier mot de la raison sociale d’une association ou d’une entreprise.
Les mots qui suivent portent la majuscule s’il s’agit d’un nom propre, la minuscule si ce sont des noms communs ou des adjectifs.
-
-
Gouvernements et organes politiques et militaires
-
Les gouvernements et groupe d’insurgés organisés prennent des majuscules, même lorsque leur nom est composé.
-
Leurs organes politiques et militaires également.
-
-
Champ lexical de la Force
-
Tous les titres relatifs aux utilisateurs de la Force (Chevalier, Padawan, Maître et Apprenti, Seigneur Sith, Haut-Seigneur Sith, Seigneur Noir des Sith, etc.) portent des CAP.
Attention :
maître et apprenti restent en minuscule lorsqu’ils ne sont suivis ni du nom de la personne, ni des mots Jedi ou Sith -
côté obscur et côté lumineux → minuscules
-
-
Noms de guerre et batailles
-
Mettre des majuscules quand l’événement a pris une importance historique :
-
-
Les académies
-
Si l’on suit la règle qui s’applique au mot université dans la langue française, il ne faut pas mettre de majuscules au mot académie quand il en existe plusieurs du même type dans la galaxie.
-
En revanche s’il n’y en a qu’une de son espèce à l’échelle galactique, il faut mettre une majuscule.
-
-
-
L’italique
-
Les vaisseaux
-
Le nom des vaisseaux figure en italique. L’article qui précède le nom reste, quant à lui, en ROM et porte une minuscule.
-
Le nom des stations spatiales ne doit pas être mis en italique.
-
La classe des vaisseaux, quand ils en ont une, doit également être en italique. Lorsque cette classe est substantivée pour désigner le vaisseau, elle reste en italique.
-
-
Les établissements
-
Les noms d’établissements (restaurants, bars, cantinas, magasins, etc.) sont en italique. L’article, quand il y en a un, doit être aussi en italique (et porter une majuscule).
-
-
Les autres langues et les expressions ou jurons spécifiques à Star Wars
-
Lorsqu’un passage est dans une autre langue, il doit être en italique.
-
Les jurons, expressions propres à Star Wars ou à une culture spécifique aussi
-
-
-
Le pluriel
-
Les espèces ou factions invariables
-
Attention à ne pas mettre la marque du pluriel pour les espèces et factions invariables (suivre la VO). Pour vérifier si une espèce est invariable ou non, se référer au glossaire ou, si elle n’y est pas indiquée, sur l’encyclopédie US wookieepedia.
-
-
Les acronymes
-
Pas de s aux acronymes (contrairement à l’anglais)
-
-
Source d’énergie
-
Quand une source d’énergie est utilisée comme qualificatif, elle ne porte pas la marque du pluriel.
-
-
-
Le trait d’union
-
Limiter autant que possible l’usage du trait d’union dans les noms composés. Lui préférer l’espace (Ex : droïde sonde) ou le mot aggloméré (Ex : un holofeuilleton).
-
Pour les mots commençant par vibro/holo/électro : tout coller (sans tiret) sauf quand le 2ème mot commence par une voyelle ou un h.
-
-
Le genre
-
Le féminin
Titres militaires et politiques :
Féminiser tous les grades et titres.
Les droïdes :
Droïde (et ses équivalents comme astromécano, par ex) peut être utilisé comme un nom masculin ou féminin.
-
Les Maître Jedi :
Ce titre spécifique des Jedi est employé pour les Chevaliers des deux sexes. Il ne s'emploie qu'avec l'article masculin, contrairement à Jedi qui peut être masculin comme féminin (un/une Jedi).
-
Les pronoms neutres et personnages non binaires
-
C’est pourquoi pour ces personnages, il faudra utiliser les pronoms iel/iels.
-
Ensuite, le français est tel que les adjectifs et participes passés rattachés au personnage sont impactés par la neutralité. Il est dès lors conseillé d’éviter au maximum ceux pour lesquels la marque du féminin est visible (ex : préférer « magnifique », « superbe », « esthétique » à « joli(e) »). Quand cela ne peut pas être évité, l’usage de l’écriture inclusive est préconisé.
Depuis peu, des personnages non binaires, au genre neutre ou indéterminé sont apparus dans les récits. Si en anglais l’usage du pronom « they » est établi depuis longtemps pour les situations où l’on ne connait pas le genre du personnage, le français quant à lui ne propose pour l’instant que le recours au neutre masculin qui, souvent, ne rend pas justice au personnage.
-
-
-
Systèmes de datation
-
Le Calendrier Galactique Standard
-
Système le plus fréquent, il consiste à se référer à la Bataille de Yavin (explosion de la 1re Étoile de la Mort) :
-
-
Le Calendrier Impérial
-
Établi lors de la création de l’Empire.
-
-
Le Calendrier de Lothal
-
Planète sur laquelle se situe la série Rebels. Calendrier qui utilise la notation LY (Lothal Year) ? AL (Année Lothal).
-
-
-
Grades et appellations militaires
-
les Flottes Impériale et Républicaine suivent les règles de la Marine.
-
quand un militaire s’adresse à un autre, il l’appelle souvent « sir » en anglais. En françis, il est nécessaire de remplacer par l’appellation correspondant au grade de la personne.
-
équivalences simples par soucis d’uniformisation. Coller au maximum aux grades VO, même pour l’appellation (ne pas chercher à coller aux usages français).
-
Respecter la règle de féminisation des grades.
-
Quelques grades et appellations pour les flottes
GRADE VO
GRADE FR
APPELLATION
(quand on s’adresse à la personne)
FRGrand Admiral
grand(e) amiral(e)
amiral(e)
Fleet Admiral
amiral(e) de la flotte
amiral(e)
Admiral
amiral(e)
amiral(e)
Vice Admiral
vice-amiral(e)
amiral(e)
Rear Admiral
contre-amiral(e)
amiral(e)
Commodore
commodore
commodore
Commander
commandant(e)
commandant(e)
Lieutenant commander
lieutenant(e) - commandant(e)
commandant(e)
Captain
capitaine de vaisseau
capitaine
Senior Lieutenant
lieutenant(e) de vaisseau
lieutenant(e)
Junior Lieutenant
sous-lieutenant(e)
lieutenant(e)
Ensign
enseigne de deuxième classe ou aspirant(e) (quand encore en formation)
lieutenant(e)
-
Quelques grades et appellations pour les troupes au sol
GRADE VO
GRADE FR
APPELLATION
Grand General
grand(e) général(e)
général(e)
General
général(e)
général(e)
Colonel
colonel(le)
colonel(le)
Lieutenant Colonel
lieutenant(e)-colonel(le)
colonel(le)
Major
major(e)
major(e)
Commander Commandant
commandant(e)
commandant(e)
Capitaine
capitaine
capitaine
Lieutenant
lieutenant(e)
lieutenant(e)
Sergeant Senior
Sergent(e)-chef(fe)
chef(fe)
Sergeant
sergent(e)
sergent(e)
Corporal
caporal(e)
caporal(e)
Private
soldat(e)
soldat(e)
-
Attention : par souci de cohérence, puisque nous n’utilisons plus comme référence les usages de l’armée française, il ne faut plus faire usage non plus du « mon (colonel/général/adjudant, etc.) » pour l’appellation d’un gradé supérieur masculin.
Quelques points à souligner :
-
-
Noms d’espèces et de planète
-
Invariable
-
Toute espèce invariable en anglais doit être gardée invariable en français. Pour vérifier si c’est le cas, se référer au glossaire commun ou, à défaut, à l’encyclopédie en ligne Wookieepedia.
-
De même, les espèces qui ont un singulier et un pluriel très différents doivent être conservées telle quelles.
-
-
Tableau des équivalences
-
Terminaison de l’espèce
Traduction
Exemple
- an (précédé d’une consonne)
- an (pas de "e" au féminin car prononcé à l’anglaise)
Nautolan, Trandoshan, Bothan, Sullustan…
- oan
- oan (pas de "e" au féminin)
Kaminoan, Ramoan…
- ian
- ien/ienne
Mustafarien, Rodien, Mandalorien…
- ean
- éen/ne
Gamorréen, Céréen
- en
- éen/ne
Pamarthéen
- et
- et/te
Jenet
- al
- al/e
Gotal
- id
- id (pas de "e" au féminin)
Grindalid
- on
- on/e
Zeltron
- in
- in/e
Givin, Gabdorin
- un
- un (pas de "e" au féminin)
Muun
- i
-i (pas de "e" au féminin)
Mon Calamari
- a
- a (pas de "e" au féminin)
Jawa
- o
- o (pas de "e" au féminin)
Duro
-
-
L’accentuation
-
Le nom des planètes ne doit pas être changé (Ex : Alderaan ne doit plus être traduit Aldérande ou Aldorande), et il ne doit pas non plus être accentué pour en faciliter la lecture (sans que cela change la prononciation).
-
Il existe des milliers d’espèces dans la galaxie Star Wars et de nouvelles sont inventées à chaque roman et comics. Pour certaines races apparues de longue date, plusieurs traductions différentes co-existent (Mon Calamari/Mon Calamarien, Trandoshan/Trandoshéen, Sullustan/Sullustain/Sullustéen, Wookiee/Wookie…). De façon à homogénéiser tout cela et à rendre la traduction des races suivantes plus facile, voici les règles à suivre désormais :
-
-
Nomenclature spatiale
-
Secteurs et Systèmes
-
Outre le fait que les mots Secteurs et Systèmes portent des majuscules, il faut mettre directement le nom derrière sans user du mot « de/d’ »
-
Planètes et lunes chiffrées
-
le noter en chiffre romain si c’est une planète
- le noter en chiffre arabe si c’est une lune
Lorsqu’un chiffre est accolé à un nom de monde, la règle (déjà présente en VO) est de :
-
-
-
-
Traduire ou ne pas traduire ?
-
Le nom des vaisseaux
Le nom des vaisseaux n’est plus traduit désormais. Toutefois, il est nécessaire de conserver le nom français des vaisseaux déjà traduits.
Quand un nom de vaisseau n’est pas présent dans le glossaire, il faut TOUJOURS vérifier dans les encyclopédies en ligne s’il n’a pas déjà été traduit et se tenir aux occurrences précédentes.
-
Nom des escadrons de la Rébellion/Résistance
-
En général, suite à ce qui a été fait dans les films, on garde en anglais le nom des escadrons.
-
Pour le nom du pilote : le chef s’appelle « [Red] Leader » et les autres [Red] 1, [Red] 2, etc. Le numéro doit être en chiffre, ce qui permet au lecteur de le lire en anglais ou en français, à sa guise.
-
-
Surnom des droïdes
Quand le surnom d’un droïde est tiré de son matricule, il ne faut pas garder ce surnom très anglais ni inventer une version française, mais utiliser la version courte du matricule.
-
Alien
S’il ne faut jamais utiliser le terme « extraterrestre » (qui n’a pas de sens, dans l’univers Star Wars), le mot « alien » peut être employé avec parcimonie, lorsque le terme « non-humain » ne convient pas au contexte. Sinon, c’est ce dernier qui doit prévaloir.
-
-
La recherche terminologique
-
Les encyclopédies
-
Wookieepedia (https://starwars.fandom.com/wiki/Main_Page) : le site de référence américain où vous trouverez quasi TOUS les termes techniques existants. Il vous permet également de savoir dans quels livres le mot est déjà apparu et donc a déjà été traduit. Enfin, il propose parfois le lien vers la page française correspondante.
-
Star Wars wiki français (https://starwars.fandom.com/fr/wiki/Accueil) : la version française du précédent. Encore jeune, il lui reste du chemin à faire pour couvrir l’étendue des termes de sa grande sœur mais les rédacteurs travaillent comme des forcenés pour la rattraper. Elle a les mêmes avantages que la précédente.
-
Star Wars Holonet (http://www.starwars-holonet.com/encyclopedie/) : encyclopédie de qualité agréable d’utilisation.
-
Star Wars Universe (https://www.starwars-universe.com/encyclopedie/) : ce site extrêmement complet aux dossiers fouillés possède, lui aussi, une très bonne encyclopédie.
Autre intérêt : un forum vivant dans lequel figure un topic dédié aux traducteurs où ils peuvent poser des questions et recevoir une réponse rapide (https://www.starwars-universe.com/forum/litterature-f91/le-topic-des-traducteurs-t12586-1950.html)
Ces encyclopédistes français recevront ce même document de façon à mettre à jour leurs entrées. Sachant néanmoins qu’ils ont environ 15000 fiches à revoir en moyenne, il faut se référer à la charte pour tout ce qui est majuscule, pluriel, italique, le temps que ce travail soit réalisé.
-
-
Pour les termes coriaces
-
Si l’on ne trouve pas de fiche française ou si l’on veut vérifier la traduction d’un terme, voici comment procéder :
Trouver la fiche sur wookieepedia, y chercher le livre dans lequel il est déjà apparu, puis, si vous n’avez pas l’ouvrage en question en votre possession :
- soit chercher sur google books le livre français et faire une recherche des traductions potentielles.
- soit demander à un fan sur le forum de Star Wars Universe (indiqué ci-dessus) s’il peut trouver le terme dans le livre français en question.
-
Le glossaire commun joint à ce document étant loin d’être exhaustif, il est nécessaire de faire des recherches à chaque terme technique afin de trouver, s’il en a une, la traduction qui lui a déjà été attribuée. Il existe, pour ce faire, de nombreuses encyclopédies en ligne extrêmement utiles :
-